Kommissarien och den katastrofala dubbningen

Jag har troget läst samtliga av Mari Jungstedts böcker om gotlandskommissarien Anders Knutas och journalisten Johan Berg och hans fru Emma. Böckernas fina beskrivning av hur livet på gotland är, och hur det skiljer sig från livet på fastlandet, har tilltalat mig starkt och gjort att jag läst samtliga böcker i serien. Jag har betraktat Jungstedts böcker som några av de bästa på den svenska deckarscenen, riktiga bladvändare!

Därför blev jag jätteglad att jag hörde att böckerna filmatiserats, och att Jungstedts debutroman Den du inte ser var den första i serien – i tvproduktion omdöpt till Kommissarien och havet… och lika glad jag blev för att de filmatiserats, lika ledsen blev jag när jag i söndags såg hur bedrövligt dåligt det hela var. Tv4s programdirektör Åsa Sjöberg förklarar att det hela är en ”tysk kvalitetsproduktion” med delvis svenska skådespelare, och att man köpt in serien av ren nyfikenhet som en bonus till den svenska publiken. Jag har dock svårt att hålla med Sjöberg, utan i mina ögon är det en kalkonproduktion med dåliga, stela, tyska skådespelare och en läppsynk värre än en amerikansk barnfilm.

Jungstedts böcker gestaltades definitivt inte rättvist, och jag blev framförallt upprörd av att man döpt om vissa romankaraktärer till andra svenskklingande namn. Ingenting fanns av den gotländska atomsfären som gör böckerna så läsvärda. Till och med Mari Jungstedt själv har reagerat, och uttalar sig i tv4 att dubbningen är ett problem.

Istället för Kommissarien och havet, som serien kallas, borde man döpa om den till Kommissarien och den katastrofala dubbningen – för det är det enda intryck som kvarstår.

Taggat som: , ,

Vilket betyg skulle Du ge Kommissarien och den katastrofala dubbningen?

(96%) (4%) (0%) (0%) (0%)
27 röster

6 Comments

  1. ”Kommisarien och haveriet” var en annan titel som var på banan när mina döttratr (som läst böckerna) och jag tittade.

    Det verkar dessutom att alla upplösningar i den här typen av filmer inbegriper att pilisen/hjälten blir nedslagen.

    I det här fallet på färjan till Fårö – full med människor och mitt bland bilarna, utan att någon reagerar – inlåst osv – också utan att någon ser eller gör något.. Förvånad över at jag ens stod ut hela tiden. Ofattbart uselt

  2. Bra att du tog upp och skrev om det här! Hade jag varit författaren skulle jag protesterat mot hela produktionen – inte bara dubbningen… Däremot tycker jag att de har sprängt in många tjusiga panoramabilder över och detaljer av typiska gotländska vyer – men å andra sidan verkar det lite överarbetat, de blir överdrivet exotiska och tillför ingenting i sig.
    Jag orkade tyvärr inte ens titta en halvtimme på den första filmen, så dåligt tyckte jag det var!

  3. Jaa du det är bara att hålla med. Jag blev glad när jag såg att den första boken skulle sändas i söndags. SUCK!!! Jag stod ut i kanske en halvtimma innan jag stängde av TVn och gjorde annat. Den var förskräckligt dåligt gjord. Jag kommer absolut inte att ödsla tid på de andra avsnitten utan använder den tiden till att läsa något annat trevligt i stället.

    Tack för er blogg förresten. Den är riktigt bra.

  4. Det är himla skönt att vi normalt sett inte dubbar film i Sverige utan kan se dem på originalspråket. Har irriterat mig på de dubbade personerna i Beck-filmerna t ex och misstänkte att den här produktionen baserad på Jungstedts böcker inte skulle bli bra eftersom många fler är dubbade. Synd att Mari Jungstedt kanske får badwill av detta.

  5. Jag har blivit lika besviken som andra insändare om kritiken av ”Kommisarien och havet”, dessa fågelkvitter
    både inomhus och utomhus i de flesta situationer, vyer från Stockholms skärgård genom fönstret hos överklassflickan i andra filmen boende utanför Visby i en tagning och ett hyreshus i nästa tagning.
    Lade också märke till att det stod något om ”Dalarö …” på en sjöbod och en färja kallad Vlndö vid Fårusundsfärjan. Och hur kan man ta fotavtryck på en torr klippavsats för att fastställa mördarens tofflor?
    Nej det fanns för många irriterande fel i filmen förutom den usla dubbningen, och Anders Knutas kallas plötsligt Robert Andersson , infödd gotlänning med klockren uppländsk dialekt ! Har vänner i Tyskland och de är väldigt trötta på dubbade filmer de också ”kan ni tänka er Clintan säga ‘hende hoch’ på tyska i en Västernfilm?” Jag är väldigt besviken på de två filmer som TV4 visat och hoppas att de tänker till och tittar på produktionen innan de köper hem den. Någon på TV4 måste ju ha haft den usla smaken att ta beslutet om att visa filmerna!

Trackbacks

  1. Kommissarien och den katastrofala dubbningen @ Sjumilakliv.se

Lämna en kommentar

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes