<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer till Nick Cave: Bunny Munros död</title>
	<atom:link href="http://www.pocketblogg.se/2010/03/nick-cave-bunny-munros-dod/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.pocketblogg.se/2010/03/nick-cave-bunny-munros-dod/</link>
	<description>Vi andas, lever och läser pocket</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 20:34:33 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>Av: Mellanakt.</title>
		<link>http://www.pocketblogg.se/2010/03/nick-cave-bunny-munros-dod/#comment-1472</link>
		<dc:creator>Mellanakt.</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 19:47:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pocketblogg.se/?p=3993#comment-1472</guid>
		<description>[...] det släppa på riktigt. Jag har fått ur mig två recensioner på PocketBlogg, den första om Nick Caves Bunny Munros död, och den andra om Anders Paulruds Fjärilen i min [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] det släppa på riktigt. Jag har fått ur mig två recensioner på PocketBlogg, den första om Nick Caves Bunny Munros död, och den andra om Anders Paulruds Fjärilen i min [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Ethel</title>
		<link>http://www.pocketblogg.se/2010/03/nick-cave-bunny-munros-dod/#comment-1417</link>
		<dc:creator>Ethel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 07:34:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pocketblogg.se/?p=3993#comment-1417</guid>
		<description>Ja, haha, håller med, den dialogen var verkligen riktigt dålig! Resultatet blir att läsningen blir avhuggen, flyter inte ett dugg, säkert på grund av just de onödiga inpassen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, haha, håller med, den dialogen var verkligen riktigt dålig! Resultatet blir att läsningen blir avhuggen, flyter inte ett dugg, säkert på grund av just de onödiga inpassen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Jimmy Asklund</title>
		<link>http://www.pocketblogg.se/2010/03/nick-cave-bunny-munros-dod/#comment-1415</link>
		<dc:creator>Jimmy Asklund</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 16:17:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pocketblogg.se/?p=3993#comment-1415</guid>
		<description>@ceber Absolut, jag håller med dig, men det skulle vara väldigt enkelt om man utgick ifrån att allt som känns fel i en bok beror på ett dåligt översättningsarbete, att den tunna storyn beror på översättarens oförmåga att fånga upp det som är den egentliga storyn osv.
I en läsning av översatt litteratur måste jag, om jag inte har tillgång till originalet, utgå ifrån att översättningen ligger så nära författarens idé och känsla som möjligt.
Men du har rätt, kulturella begrepp ex. är nog inte helt lätta att göra förståeliga i en översättning.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ceber Absolut, jag håller med dig, men det skulle vara väldigt enkelt om man utgick ifrån att allt som känns fel i en bok beror på ett dåligt översättningsarbete, att den tunna storyn beror på översättarens oförmåga att fånga upp det som är den egentliga storyn osv.<br />
I en läsning av översatt litteratur måste jag, om jag inte har tillgång till originalet, utgå ifrån att översättningen ligger så nära författarens idé och känsla som möjligt.<br />
Men du har rätt, kulturella begrepp ex. är nog inte helt lätta att göra förståeliga i en översättning.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: cecber</title>
		<link>http://www.pocketblogg.se/2010/03/nick-cave-bunny-munros-dod/#comment-1414</link>
		<dc:creator>cecber</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 15:48:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pocketblogg.se/?p=3993#comment-1414</guid>
		<description>Gillar Nick Caves musik, har inte läst denna, eller någon av hans andra, romaner. Jag tänkte mest bara kommentera liknelser och annat som används som om de vore vedertagna begrepp. Eftersom boken är en översättning kan det ju vara så att man gjort en dålig översättning? Eller att det baseras på ett australiensiskt uttryck eller begrepp som vi inte känner igen oss i här? Eller så är det bara dåligt :0)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gillar Nick Caves musik, har inte läst denna, eller någon av hans andra, romaner. Jag tänkte mest bara kommentera liknelser och annat som används som om de vore vedertagna begrepp. Eftersom boken är en översättning kan det ju vara så att man gjort en dålig översättning? Eller att det baseras på ett australiensiskt uttryck eller begrepp som vi inte känner igen oss i här? Eller så är det bara dåligt :0)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

